您好,请 登录注册

有必要对误读如此耿耿于怀吗

2005-6-21 10:13  来源:网易 香港制造 作者:飘飘何所似   感谢 fanhallfilm 的投递

    有没有误读,误读是否是双方的,在《周星驰电影的文化误读》系列帖中似乎是一个扯不清的话题了。我想说的是,误读了又怎样?文学也好,电影也好,一部作品出来之后,就不属于作者了。按照文学生产论来讲,一部作品最后的完成是在读者那里,如果对电影而言,那就是一部电影最后的完成是在观众那里。没有作者有权利要求读者一定要按我想的去理解。OK,姑且承认周星驰包括所有的港片在内地都有误读,那我想问,要说误读,哪里没有?再远一点的误读,就是东南亚、日、韩直至欧美,我想这些地方应该比大陆和香港的文化环境差别更大。再小一点的误读,香港本地也难逃。你敢说,你理解的就是周星驰要表达的吗?你去问问吴孟达,对于他和周星驰所合作的那些片子,他所理解的是不是和周星驰完全一样?你可以再去问问周星驰本人,他在创作完之后,是否就能对所有的一切说得一清二楚?对艺术作品的理解,粗略来分有两种,一种是正解,一种是误解。所谓正解,就是基本和作者合拍,但不可能完全一致。与作者完全一致的读者也好,观众也好,叫做理想的受众,是作者在创作时假象的读者和观众,但事实上永远不可能存在。就连作者自己,当他脱离了创作状态后,是否就可以做一个理想的受众,那还得两说。而误解,也分作两种,一种是完全瞎说,还有一种是他所理解的可能不是作者的原意或是和作品本身有一定偏差,但不失为一种新的发现和探索。有些东西可能是作者本身也没有想到的,但却能够给读者启示。一般来讲,越是伟大的作品,能够提供给人第二种误解的空间越大,比如说《红楼梦》。反而是只有正解的东西,基本上都不是第一流的东西。

    客观地分析种种文化误读没什么,主帖中列孚的话,我是可以接受的,至少可以给我多提供一个看问题的思路。很多东西在离开了原有的文化背景后,其魅力就大大减弱了,但是港片没有,或者说经过文化误解后,仍然没有;或者误读之后,又添了别样的魅力,这也难说。这是港片的福气。不知道惜福还在这里不满内地的文化误读甚至不屑内地人喜欢的是经过“强奸”的港片,我真的觉得是造孽!

    我也不喜欢剪刀手剪过的片子,如果有可能的话,我也会去找有粤语原声的片子,虽然不可能全懂,不可能完全领会其原汁原味。但这毕竟只是一部分喜欢港片、曾经喜欢港片又喜欢叫真儿的人的选择,不会是更广大的电影观众的行为。粤语对于非粤语区的人就是外语,全民狂学粤语,只要不是幻想狂,就会知道永不会有这日子。你想不想赚这部分人的钱?请问,对于不懂粤语或是懂粤语但粤语不是母语的人,除了翻译,或者说让我们接受被语言“强奸”过的片子,黄先生还有什么两全其美的办法?关于翻译的问题,关于翻译是一件遗憾的艺术这个常识,我以前在黄先生的帖子里就说得很清楚了,在这里实在不想赘述,有好事者尽可以去查找或帮忙给个链接,多谢,我这人一向手懒。翻译这件事情根本就没有再纠缠的必要。

    还说回到文化上的误读,语言首先就是文化误读的第一步,这是想躲也躲不了的。其次,地区文化的误读,像主帖说的,即使在香港生活多年的外省人也未必完全明了,更何况内地人?如我上文所讲,误读未必毫无道理,而且这部分观众有喜欢经过他们误读过的东西的权利。一件作品离开它原有的文化环境后,被其他语境中的人接触乃至接受和喜爱,首先必须要被误读,而且这种误读很可能就是永远的。想要一件作品不会有人误读,那是痴人说梦。出来混的首先就该明白这一点。当一样东西只有内行,只有前前后后的始末都完全清楚的人才能欣赏才会喜欢的时候,这样东西就离末日不远了。你看看当年诗、词、曲的衰落,哪样不是玩到只有行家才能玩的地步,最后把自己玩死到里头。今天的各样戏曲也一样。外行看热闹,内行看门道,但很多时候,外行才是支撑一项艺术或行业的基础。你别以为能容纳几万人的球场坐的全都是真正懂球的或是铁杆球迷,也别以为只有当红巨星的铁杆fans才会去给他们捧场。只有能吸引住外行,才可能发展壮大。所谓内核充实,外延无限延伸才有可能保持鼎盛之势。如果完全排斥误读,干脆不拍就完了。而想扬名立万,必须要经的,就是误读;或者说,误读之后,还有没有受众,也算是作品的试金石。


相关链接


http://bbs6.netease.com/ent/readboardthread.php?forumcode=43&postid=141270&all_threadpage=1&pageid=1


周星驰电影的文化误读


相关链接: 红楼梦 4

网友评论...

(尚无网友评论)

我来说两句...

注册登录后发表评论