网络翻译组内幕
网络目前来说人们接触译制片的重要阵地。比起拿着官银的正牌翻译,野战部队各个杂牌军们可要勇猛疯狂得多,他们没有薪水,几乎都是兼职工作,一般都在网上分配和执行任务,组员间几乎不来往,深信一句话“革命不是请客吃饭”。但是,他们的观众量丝毫不逊影院票房。他们的成就感、他们的竞争,拼的完全是对语言的感觉。
8年研究 8小时译制美剧
小三,《
2004年的某个晚上,美国当地刚放出《
因为他对那段历史了熟于胸,基本上看了一集就知道下一集演什么,于是翻起来经常会“灵光一现,句子的啥意思突然就明白了”。小三的这个译本基本上没出什么错,而且字斟句酌,奠定了他在翻译组中的地位。
小三在翻译界混了3年,依然觉得“上译”的翻译登峰造极,但他也有自信:“跟我们这些民间翻译家比起来,上译的翻译更简短、更无形——他们有时候完全是意译。但我会把美国笑话翻译成中国人能看懂的笑话。”在他心目中,完美是这样的:当影片中,一个人不相信另一个人说的话,于是用一个美国著名的撒谎事件的典故,翻译的时候他的哥们儿给翻成了“这简直比西安宝马彩票还假”。
翻译是种很神圣的感觉
小re是《
他不记得满意的句子,却始终为两次错误耿耿于怀:“一次把Captain Apollo翻译成阿波罗舰长了,其实应该是阿波罗上尉;还有一次,因为对《
大部分网友都不太会深究一闪而过的字幕,但却有人把纠错的大字报贴在了翻译组的论坛里。后来他再翻译的时候专门上网搜了一大堆核弹在宇宙和地球中的威力的资料,打印出来,随身带着,有空儿就看。
而为了保证质量,re会先把没想好用词的地方都空着,然后把字幕和影片合成在一起,像观众一样看一遍片子,体会空下的词语。最后把声音关掉再放一遍片子,只看字幕,算是最终的校对,这些工作大约要花掉5个小时。小re也会聪明地规避风险:只接最喜欢的片子,带着感情做翻译。“我们一部剧集的主翻必须首先要喜欢这部剧,才能把自己的全部潜能发挥出来。”不过用“心”翻译也未必是好事,小re得压抑着自己对某个角色的热爱而不能褒扬过度,对特别憎恶的角色也得手下留情。曾经有翻译做过这样的小动作:某角色说了厚颜无耻的话,翻译忍不住了,就在下面打个括号,写上句旁白“这什么人啊?”他们的个人喜好就这样变成了流行文化中的隐秘注脚。
他翻译《
翻译组最牛绝版译语
两年之后,《
原文
The stories are as old as time itself.
The prodigal son who returns home to the father who forgives him, the jealous wife who tricks the husband who trusts her, the desperate mother who risks everything for the child who needs her and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.
Why do we listen again and again?
Because these are the stories of family,and once we look past the fighting, pain and the resentment, we occasionally like to remind ourselves.
There is absolutely nothing more important.
字幕组的翻译
浪子回头金不换
善父宽容抛前嫌
欲妻讹夫骗信任
慈母护子为哪般
为夫不忠留妻绝
为何故事一遍又一遍
只因事关一家人
蓦然回首
须自省
家为首
这段翻译来自大名鼎鼎的少数派,听译《
义务快译 让我暗爽!
汗仙,某字幕组的《
虽然已是凌晨三点,但还是深深地被《
忽然间,看到后面有联系方式,说招聘字幕翻译,哎呀,柳暗花明,因为能加入工作室就意味着可以在第一时间看到自己想看的连续剧的最新集,赶紧用MSN取得联系,试翻《
在记者采访中,几乎所有人都是因为喜爱美剧才做起了翻译。而这样做的成就感在哪儿?汗仙的体会也跟大部分组员相似:“暗爽——上百万观众看的是我翻译的剧集、身边的很多朋友在在线影视频道中都能看到我的名字,都会觉得飘飘然。”
带着对美剧的热爱开始为美剧义务劳动,汗仙他们的名字可能就在片头上一闪而过,他们也不能确切地告诉你,翻译的乐趣究竟在哪儿。他只是说,翻译美剧已经变成他们生活的一部分,想抽也抽不掉了,找到自己喜欢的事情是多么的难呀!
译错5处,踢出去!
翻译们如何工作、如何分工,又如何保证翻译的质量?我们专门采访了某字幕组总负责人LL,他的工作状态能让我们更接近那些忙碌在“精神文明”生产潮流之地的翻译们。
吃过晚饭,LL跟平常一样登录字幕组的论坛问问《
记者问他 “他们会改吗?”LL回答“不听话?踢出去!”字幕组的老大LL清理门户时毫不留情:“一集剧分四五个人翻译,每个人手里的片子也就十几分钟,如果错误超过5处,就会取消翻译者的权限。我们也希望像专业组那样,翻译得没有错别字,没有语病。”
让字幕和剧集一样精彩
挑剔的人看美剧会选择喜欢的字幕组,就像同样一盘宫爆鸡丁,得挑个中意的馆子吃。字幕组之间的竞争异常激烈,质量和速度的矛盾似乎始终不可调和。
美国早上10点播出的剧,字幕组下午两点就能翻译出字幕,“不能再快了!”LL说,“除非美国编剧直接把剧本给我们。”第一遍的字幕抢时间发出去,难免有错,他们晚上10点会再出一个“精翻”版,算是释疑补错。这也是很多字幕组的办法:不断修正字幕,推出最新版本。
人才储备 随时待命
《
“越热门的剧,一起翻译的人越多”,可翻译本身是完全义务的,工作忙、学习、外出,这些现实中的事都会成为退出翻译组的原因。小组中的核心人员是固定的,但很多时候需要临时招募翻译,如果哪一次招不到合适的翻译,翻译速度就会被别的字幕组抢先。为了防患于未然,LL 专门给字幕组建立了一个“人才储备库”。论坛里发布的招聘帖常年有效,想做翻译就可以留下联系方式,一有新剧集需要翻译时,LL会马上联系候选翻译。