您好,请 登录注册

网络翻译组内幕

2007-4-17 13:44  来源:青年周末 作者:陈七妹   感谢 fanhallfilm 的投递

 


  网络目前来说人们接触译制片的重要阵地。比起拿着官银的正牌翻译,野战部队各个杂牌军们可要勇猛疯狂得多,他们没有薪水,几乎都是兼职工作,一般都在网上分配和执行任务,组员间几乎不来往,深信一句话革命不是请客吃饭。但是,他们的观众量丝毫不逊影院票房。他们的成就感、他们的竞争,拼的完全是对语言的感觉。


 


  8年研究 8小时译制美剧


 


  小三,《西部风云》的翻译,他曾经狂热地研究了8年的美国西部历史,从初中开始就啃大部头的英文历史书。2004年,当美国的朋友告诉他要播《西部风云》时他就决定要翻译这部剧,而当时国内还没有字幕组注意到这个片子。


  2004年的某个晚上,美国当地刚放出《西部风云》最新的两集,他拿到手后连续8个小时不吃不喝翻完,而平常,翻同样长度的两集《24小时》,他只用一半的时间。对历史的熟悉反而让他更加执着于细节的准确。


  因为他对那段历史了熟于胸,基本上看了一集就知道下一集演什么,于是翻起来经常会灵光一现,句子的啥意思突然就明白了。小三的这个译本基本上没出什么错,而且字斟句酌,奠定了他在翻译组中的地位。


  小三在翻译界混了3年,依然觉得上译的翻译登峰造极,但他也有自信:跟我们这些民间翻译家比起来,上译的翻译更简短、更无形——他们有时候完全是意译。但我会把美国笑话翻译成中国人能看懂的笑话。在他心目中,完美是这样的:当影片中,一个人不相信另一个人说的话,于是用一个美国著名的撒谎事件的典故,翻译的时候他的哥们儿给翻成了这简直比西安宝马彩票还假


 


  翻译是种很神圣的感觉


 


  小re是《太空堡垒卡拉狄加》的听译者,他疯狂喜爱这个片子。他的翻译水平被组里的人戏称为BT


  他不记得满意的句子,却始终为两次错误耿耿于怀:一次把Captain Apollo翻译成阿波罗舰长了,其实应该是阿波罗上尉;还有一次,因为对《圣经》不熟,把Cain翻译成名字凯恩,事实上应该是该隐


  大部分网友都不太会深究一闪而过的字幕,但却有人把纠错的大字报贴在了翻译组的论坛里。后来他再翻译的时候专门上网搜了一大堆核弹在宇宙和地球中的威力的资料,打印出来,随身带着,有空儿就看。


  而为了保证质量,re会先把没想好用词的地方都空着,然后把字幕和影片合成在一起,像观众一样看一遍片子,体会空下的词语。最后把声音关掉再放一遍片子,只看字幕,算是最终的校对,这些工作大约要花掉5个小时。小re也会聪明地规避风险:只接最喜欢的片子,带着感情做翻译。我们一部剧集的主翻必须首先要喜欢这部剧,才能把自己的全部潜能发挥出来。不过用翻译也未必是好事,小re得压抑着自己对某个角色的热爱而不能褒扬过度,对特别憎恶的角色也得手下留情。曾经有翻译做过这样的小动作:某角色说了厚颜无耻的话,翻译忍不住了,就在下面打个括号,写上句旁白这什么人啊?他们的个人喜好就这样变成了流行文化中的隐秘注脚。


  他翻译《太空堡垒》时沉浸在一种神圣的心情下,我的感情完全与说话人相融,我就特别希望自己翻译出来的话不会对不起他如此精彩的语言,所以心里就想着一定一定要把它翻译好……如果你爱上一部片子,你也会这么做的。


 


    翻译组最牛绝版译语


 


  两年之后,《绝望的主妇》中的一段旁白,仍然被人们津津乐道。不同的字幕组都翻译过这个片子,几大知名翻译中间也在暗自进行文字较量,为了争夺更多的网友、为了字幕组的声誉,而同时,他们在钟爱的剧集中留下自己的痕迹。当《绝望的主妇》被一遍又一遍观看时,有段绝版翻译被字幕组不停地传阅。


  原文


  The stories are as old as time itself.


  The prodigal son who returns home to the father who forgives him, the jealous wife who tricks the husband who trusts her, the desperate mother who risks everything for the child who needs her and the faithless husband who hurts the wife who loves him so deeply.


  Why do we listen again and again?


  Because these are the stories of family,and once we look past the fighting, pain and the resentment, we occasionally like to remind ourselves.


  There is absolutely nothing more important.


 


  字幕组的翻译


 


  浪子回头金不换


  善父宽容抛前嫌


  欲妻讹夫骗信任


  慈母护子为哪般


  为夫不忠留妻绝


  为何故事一遍又一遍


  只因事关一家人


  蓦然回首


  须自省


  家为首


 


  这段翻译来自大名鼎鼎的少数派,听译《24小时》第一人,被很多人视为神人。他的这段发挥被有的网友认为是在大拽其文,他告诉记者:绝望的主妇》的画外音一向哲理性很强,像诗歌一样,所以这次我就大胆尝试用古文风格来翻译画外音。


 


  义务快译 让我暗爽!


 


  汗仙,某字幕组的《越狱》负责人,他在博客上曾写到自己加入字幕组的缘由:


  虽然已是凌晨三点,但还是深深地被《Prison Break》剧情所吸引,欲罢不能。这个电视剧还在热播中,所以看到20集就卡壳了,那个心痒难耐啊。


  忽然间,看到后面有联系方式,说招聘字幕翻译,哎呀,柳暗花明,因为能加入工作室就意味着可以在第一时间看到自己想看的连续剧的最新集,赶紧用MSN取得联系,试翻《LOST SE02 20,两天后交货。就这样踏上了翻译字幕的不归路。


  在记者采访中,几乎所有人都是因为喜爱美剧才做起了翻译。而这样做的成就感在哪儿?汗仙的体会也跟大部分组员相似:暗爽——上百万观众看的是我翻译的剧集、身边的很多朋友在在线影视频道中都能看到我的名字,都会觉得飘飘然。


  带着对美剧的热爱开始为美剧义务劳动,汗仙他们的名字可能就在片头上一闪而过,他们也不能确切地告诉你,翻译的乐趣究竟在哪儿。他只是说,翻译美剧已经变成他们生活的一部分,想抽也抽不掉了,找到自己喜欢的事情是多么的难呀!


 


  译错5处,踢出去!


 


  翻译们如何工作、如何分工,又如何保证翻译的质量?我们专门采访了某字幕组总负责人LL,他的工作状态能让我们更接近那些忙碌在精神文明生产潮流之地的翻译们。


  吃过晚饭,LL跟平常一样登录字幕组的论坛问问《24小时》的进展情况,然后在群跟其他字幕组的老大们聊了两句最近的新片,最后找出组员翻译的《越狱》新剧集。看着看着,他发现了好几处翻译错误效忠于责任、荣耀和国家,荣耀应该改成自由CarolineKim说,我的护卫在门口,我有权这么做原文是 right of privacy,应该翻译成我有我的隐私权。他立刻在论坛发言:太烂了,丢人!马上给我改!


  记者问他他们会改吗?”LL回答不听话?踢出去!字幕组的老大LL清理门户时毫不留情:一集剧分四五个人翻译,每个人手里的片子也就十几分钟,如果错误超过5处,就会取消翻译者的权限。我们也希望像专业组那样,翻译得没有错别字,没有语病。


 


  让字幕和剧集一样精彩


 


  挑剔的人看美剧会选择喜欢的字幕组,就像同样一盘宫爆鸡丁,得挑个中意的馆子吃。字幕组之间的竞争异常激烈,质量和速度的矛盾似乎始终不可调和。


  美国早上10点播出的剧,字幕组下午两点就能翻译出字幕,不能再快了!”LL说,除非美国编剧直接把剧本给我们。第一遍的字幕抢时间发出去,难免有错,他们晚上10点会再出一个精翻版,算是释疑补错。这也是很多字幕组的办法:不断修正字幕,推出最新版本。


 


  人才储备 随时待命


 


  《斯巴达300勇士》在美国上映不久,LL所在的字幕组立刻调派高手来听译,2名澳洲留学生、2名新西兰留学生,还有4名加拿大和美国的华裔网友承担了这个任务,两个星期后字幕出来了。


  越热门的剧,一起翻译的人越多,可翻译本身是完全义务的,工作忙、学习、外出,这些现实中的事都会成为退出翻译组的原因。小组中的核心人员是固定的,但很多时候需要临时招募翻译,如果哪一次招不到合适的翻译,翻译速度就会被别的字幕组抢先。为了防患于未然,LL 专门给字幕组建立了一个人才储备库。论坛里发布的招聘帖常年有效,想做翻译就可以留下联系方式,一有新剧集需要翻译时,LL会马上联系候选翻译。


相关链接: 马上 飘飘     4

网友评论...

(尚无网友评论)

我来说两句...

注册登录后发表评论