吴文光:关于《废城》给赵大勇的信
大勇,《
老实地说,我被片子完全迷惑了,整个片子弥漫一种诡异气氛,让我怀疑这是真实发生在人间,但片子中的那些面孔、说话非常云南的,我这个老云南非常熟悉的那种,无法拒绝这是完全真实的。再老实地说,你上个片子《
我现在对你说的话开始习惯地往“评论”方面靠了,但还是现在时的。片子一个小时前刚看完,新鲜的感觉还在,还沉浸在那些高山上的人群和味道中。
大概是去年4月前后吧,听你说在拍云南怒江一带,想象不出你这个非云南人怎么拍;去年11月在深圳又碰到你,说你已经开始在剪辑,3个多小时,其中有一个开车拉货拉人的司机,有离婚的男人,有13、4岁的男孩,被拐卖的女人……感觉这个片子似乎和常见到云南追奇猎怪的纪录片会不一样,靠近非常实的生活和人,但还是想象不出如何。
让我没法想象的是,这个片子居然会有那种诡异、类似一种幻觉下的产物。拍摄地是怒江贡山县的老县城,迁城后遗留在那里的老街道、商店、水泥路面、附件的村子还有人,非常现实的人,生活在近乎透明的蓝的天空下,最接近蓝天的那些人,这些都是诗意的说法,但是这些人最不诗意地生活或者栖息在那里。在这个整天生活在污浊不见一丝蓝天的城里人会陶醉疯掉的美丽大山中,那个离婚男人的哀叹,司机的爱情,还有那个父母不在的野性男孩就在其中,这大概是这个片子的要点。
我非常喜欢你的拍摄、包括片子的构成,和你之前的《
我被击倒了,所以只能说赞美的话,而且想大声说出来。
三个部分,比较下来,我稍稍更喜欢后两个部分,似乎是更加日常人生、更加太阳下的悲伤无助。第一部分的“宗教内容”,虽然也是很细节很人物,但第三部分的那个男孩,缩在教堂最后面,看着祈祷的大人,似乎第一部分的内容在这里是最有力量的延伸,或者注释。
提一个完全是我的私人想法,因为我近来比较深究“拍摄者和现场及其中人物的位置关系”,就是拍摄者“你这个人”究竟如何,在现场,在镜头记录过程中你的身体位置具体如何,我想是可以超越一种仅仅是“记录”或者“观察”,或者仅仅“完成一个作品”的通常纪录片做法。我想这其中也许是有可为的。所以我在想你那些被剪掉的有关你的声音或者画面的部分是什么,有意思吗?会可能是某种更有意思的延伸?我在片子里唯一听到的只是那个男孩做好饼后问你:你吃吗?你的声音:你吃嘛。
当然对你也许不是什么问题,你也许决定了一种方式就要持续到底,而且我看出已经有成效了。所以可以不必讨论。只是,如果涉及了,也许会把“一个外地人”的某些有趣的东西暴露。纪录片理论说是“互动”,“摄影人的暴露”。另外,我自己,比较私人的想法是,也许一个片子会是拍摄者的自传一部分。
下面说点纯粹技术问题。我是比较完美主义者,即便我们鼓吹DV,个人方式,但完成片子后依然追求尽可能的完善。主要有两个方面:
1,当地方言的字幕
如果是当地人说汉话,即靠近昆明话的“云南官话”,我觉得还是完全按照他们说话的字句打出来,不要弄成普通话。其实完全可以看懂的。比如其中有(前面是你打出的字幕普通话,后面是云南官话:赶跑-撵跑;没有-不有;赶快-赶紧;朋友-伴;还有片中人说:56年如何如何,字幕是1956年如何。我觉得可以保留原话。在做村民纪录片时,都是完全的方言,比如陕西人说“爹”是“舵人”,“那会儿”是“那挞子”,我们也照样打出字幕。观众完全没有太大问题,非常强烈的地方及人的说话,没有被“普通话”掉。
2,字幕问题
字号小了,看起来很费力。不知道你用什么剪辑软件,我们用premiere,用26号字合
适,最好用黑体,结实,朴素。可以不用标点符号,中间最好空格代替,简洁、清楚。
然后最好不要用繁体中文,即便100个中国观众中有一个是香港人或台湾人,也无必要照顾。简体字是我们的习惯,不然赶紧繁复。
另外,字幕位置似乎偏高了些,占画面太多。
3,错别字
边看片也随手记下一些错别字。这个难免,我经常让别人在看片时帮我记下错别字。下面是我看到的(前错后对):
材火-柴火;仍出-扔出;在座会-再坐会;有到里-有道理;以讲过-已讲过;那量车-那辆车;(修)该-改;因该-应该;(东西)扎到人-砸到人;信认-信任;决的-觉得。
4、英文工作人员表
你的是:Camera and Editor by Zhao Dayong;应该是:Filmed & Edited by…
“英文翻译English Subtitles”,应该是English translator。“怒语翻译”也一
样。你的英文意思是“英文字幕”,没有特指“翻译”,可以理解成“做英文字幕
的”,包括“后期上英文字幕”。
能够如此细心帮你挑技术问题,可见我如何喜欢你的这个片子了。
老吴