您好,请 登录注册

Eyes on me

2004-4-10 9:19  来源:影迷俱乐部 作者:紫姬   感谢 fanhallfilm 的投递
每次看到网站中个人文集里的某一篇文章点击率又在增加,心中都多多少少有一种负罪感。Just because of the name——有人点击它是因为对它们的名字感兴趣,可是我却只能很抱歉的未能给他们一种文如其题的文字味道。但是同时还是会偷偷的窃笑,有好像骗人的嫌疑,因为一个名字赚了点点击率。可是总不能就禁止那些读书不够的人笔随心动的写东西吧,于是只好难为看客了。

想起一个娱乐节目一次对大陆,香港,台湾三地电影译名的对比。要说低调,靠名气赚钱,大陆可谓是独占鳌头。一些影名翻译都已经烂到不能再烂的程度,甚至一些有名的电影译名可以让孩子郁闷到不知所以。相信谁都会觉得同样是直译,《双塔》绝对要比《两座塔》好听,同为翻译,香港和大陆的差距就是这么大。就算是被人先抢了去,也不至于要翻译到这个地步吧。恍惚还记得《海底总动员》有被译成过《说话的大鱼》,若是真的,想我真的应该绝倒才对。

其实单就电影来说,大多数的人应该还是喜欢看直译的影名。虽说这样比较的平凡,没有什么商业上的噱头,但是电影的观赏本来就是一个感性的东西,直译可以给人客观的第一印象,然后让观众自己在观赏过后拟定自己满意的东西。中文的一大特点是可以在简短的文字中弄得文采飞扬,尽管漂亮,却已给人了基本上的误导,难保不会扭曲意义之嫌。

拿《洛丽塔》为例。大多数的碟商都选择了《一枝梨花压海棠》作为译名。其实此名翻译极佳,借古时候的典故暗语影片内容。但有一点,内行人看门道,外行人就只是在看热闹。就像对于我这样不熟悉这种古代典故的人来说,若非遇到了高人指点恍然大悟,怎会知道其之中精妙所在,还不就是在看片前纳闷,看片后依旧觉得未解。最后在和他人谈论电影时说叫《洛丽塔》,然后再补充一句也叫《一枝梨花压海棠》。既然译名是为了商业效应,那何不就以直接朴素为原则,避免让人发出那种“还不如直接翻译”的感慨。是金子不怕被埋,是好片还怕平凡的译名?何况有多少人都已经都不再关注中文译名了……

不过倒有一个例外,就是《悲情城市》的法国版。原法文名字非常的裸露《Baise-moi》,相当于了英文的F#ck。为了不有碍观瞻,也作为保护电影不至于让人最开始就排斥,有了现在的译名。还是比价贴切的,既符合了电影内容又涵盖的原名字的含义。毕竟不是每一个都可以善意的理解一个张狂的名词,终究那个电影也本就不是那种
相关链接: 悲情城市 文章 金子

网友评论...

(尚无网友评论)

我来说两句...

注册登录后发表评论